Wednesday, March 13, 2013

Lost in translation?


I noticed this sign on a gate outside a local government building.  But what does it mean?  The English is awkward: "I learned all kinds of drivers?"

Actally, the Thai notice translates as: "No learner drivers of any kind are allowed in here!"  Something of a translation fail, then.  This is quite a common occurence  - and some translation mistakes are more amusing than others.  One of  my favourites is a sign at Suwarnabhumi Airport in Bangkok, announcing that the priority immigration lane is reserved for, among others, 'pregnant men.' 

It's easy to laugh at such signs.  But reflecting further, it's also clear that spectacular communications failures aren't limited to public notices. In the barbers last month, we were discussing the various New Year festivals celebrated in Thailand - Chinese, Karen, Thai, Western.  Then the Thai barber said to me, 'I really like your (Western) New Year celebration - but it's got a different name, hasn't it?  Oh yes - Christmas!'

How did our communication fail so badly?  Nearly 185 years after the first Protestant missionaries arrived in Thailand, the gospel has been preached far and wide throughout this country.  We have proclaimed the message of Christmas - "Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord. (Luke 2:11)"  But how did the barber hear, "Christmas is the West's cultural expression of the universally celebrated New Year festival?"   Indeed, why is Christmas marked in Bangkok with snowmen on hotel roofs?  How's that for an example of being 'Lost in Translation?'

Snowmen in 30 degree Bangkok - Christmas?

"I learned all kinds of drivers?"  It seems relatively clear in comparison...!

No comments:

Post a Comment