Actally, the Thai notice translates as: "No learner drivers of any kind are allowed in here!" Something of a translation fail, then. This is quite a common occurence - and some translation mistakes are more amusing than others. One of my favourites is a sign at Suwarnabhumi Airport in Bangkok, announcing that the priority immigration lane is reserved for, among others, 'pregnant men.'
It's easy to laugh at such signs. But reflecting further, it's also clear that spectacular communications failures aren't limited to public notices. In the barbers last month, we were discussing the various New Year festivals celebrated in Thailand - Chinese, Karen, Thai, Western. Then the Thai barber said to me, 'I really like your (Western) New Year celebration - but it's got a different name, hasn't it? Oh yes - Christmas!'
How did our communication fail so badly? Nearly 185 years after the first Protestant missionaries arrived in Thailand, the gospel has been preached far and wide throughout this country. We have proclaimed the message of Christmas -
Snowmen in 30 degree Bangkok - Christmas? |
"I learned all kinds of drivers?" It seems relatively clear in comparison...!